Copyright © 2019 Shiori Nakajima
Freelance English to Japanese Translator

 

I am an English to Japanese transcreator / localization expert specialized in Tourism and Self-development. I have a strong education with a Bachelor's degree in English Literature where I have learned linguistics, comparative literature, and creative writing/translation. With my solution-oriented approach, I have worked on a variety of projects helping companies and individuals to get their message across clearly in Tourism, fashion, marketing, web-based product fields, and more. 

I believe the best brands are defined by their passion and personality.- and the best localizations/transcreations are the ones that can capture this energy and communicate it authentically. That is why I want to make sure your brand never gets lost in translation. It is more important than ever to be able to take your brand beyond borders and engage your audience.

I move across Asia, and this unique position of living and working in various cultures allows me to create especially localized and contemporary localizations.

 

Knowing the difference between translation and transcreation and choose one that is suitable for your content

WHAT I CAN DO FOR YOU

Marketing translation, content transcreation, proofreading, and consulting.
Here’s some info on what I can help you with and how you can leverage my specializations for your business.

Adapting tone. Adjusting messaging. Let’s find the best way to communicate with your target
audience.

Need to localize content or copy adapted for the Japanese market? That’s one of my specializations.

Grammar. Punctuation. Meaning. Great communication is in the details

– and I can make sure
they’re all spot on.

 
68% of Japanese consumers answered they would not buy if contents are poorly written or too personalized.  

When localizing your website and marketing contents, you need to make sure that they reach, engage and inspire your audience to take action. Successful localization and transcreations are not about error-free and accurate to source texts. Whatever results you need to achieve through localization/transcreation, your media content is there to generate leads and build a sense of trust that will result in more conversions for you.

My Specializations

Travel & Tourism
Fashion
Website Localization
App Localization
Show More

Projects

This is a macOS app for web designers and developers to measure elements on screens. Their goal through this localization is to reach out to new customers in the Japanese market and I've localized and proofread both their website and the application. Aside from basic requirements, we've discussed the brand's tone, SEO keywords, and designs aspect of the localization. As I have a knowledge of HTML and CSS, we've decided to work on localizable files they provided. With a few advice of design aspects such as fonts and UI, I've made sure the website attracts potential customers. Throughout the localization testing process, we've looked for potential problems of both functionality and linguistic accuracy such as text not fitting into menus, correct format of dates and times, and proper use of the language in context. Because localized text is often of different sizes, of different lengths, we've reformatted to look professional and match the source.

Pixel Snap 2

As a proofreader, I have worked on this literal translation project for the Five Minute Journal, one of the most influential self-development tools developed by Intelligent Change.inc. My focus points on this project are accuracy, natural to native eyes and the language that represents their brand: spirited, knowledgable and openness. The book is going to be published on Amazon Japan in winter, 2020. 

The Five Minute Journal

coming soon...

Ted Talk

This is an app localization I've collaborated with Visual Blasters teams to reach out and engage the Japanese audience across market places such as Apple Store and Google Play. More than 250,000 people highly rated on this application and continuously growing audiences in the Japanese market after this localization. 

FlipaClip

As a contribution to the Out of Eden project by National Geographic, I have localized their media content to Japanese. The project is an experiment in slow journalism by walking from Africa to South America to trace the pathways blazed by the first Homo sapiens, who left Africa to discover the world. 

Out Of Eden Project By National Geographic

bilingirl_logo.jpg

This is a subtitle localization project I've continuously worked on over the past few years. I add English / Japanese subtitles to videos on Bilingirl Eikaiwa, a video channel for Japanese - English language learners. Her goal through this project is to engage her Japanese and English-speaking audiences. My work covers a wide range of topics such as language, culture, and travel & tourism.  From 2018 to 2019, her audience has grown up from 800,000 to 1.5 million and the channel has become one of the biggest language learning Youtube channels in the Japanese market. 

Bilingirl Eikaiwa

 
 

WHAT PEOPLE SAY

Shiori is a very talented, reliable translator. She works quickly and efficiently and has continuously produced high-quality Japanese translations for over the past year. Her services have improved the quality of our Japanese localization efforts exponentially. By using her skills to fully adapt texts to sync well with Japanese language and culture we've made immense progress in engaging with our Japan market audience. I would be happy to work with her again in the future and would certainly recommend her localization services.

—  Erika Okumura,
International Coordinator for Uptodown.inc

Goal-Oriented Approach to Localization & Transcreation that Attract More Audience

Do you want to use localization/transcreation to achieve something bigger rather than simply putting your translated contents out there? 

My transcreations and localizations are goal-oriented and tailored for each business's needs. By understanding your goals through linguistic consultation, I provide culturally appropriate, terminologically accurate and solution-focused content to make my localization contribute to your business goals. Whether it is communicating customers into buying your service or building trusts and authority, I will be there to discuss with you your requirements, needs, expectations, doubts, and concerns.

Your company’s message must be tailored to the country of the target language and optimized to your business goals. Together, we can develop a communication strategy that speaks directly to your audience and make sure that it creates value for your customer and potential customer - something that cannot be done in word-for-word translations. 

And more...

 
lionbridge.jpg
visualblasters.png
Lilt.png
inteligentchange.jpg

A Continuous COntributor to
Out of eden project by national geographic.

Tourism is one of my specializations. As much as I have been interested in traveling and learning new cultures, it has been an honor to work on translations of Out of Eden projects by National Geographic. 

 
App Localization