I'm a professional English into Japanese localization/transcreation specialist working with both language service providers and companies that need my translation and localization expertise to make online products, services and brands accessible to the Japanese markets. With my solution-oriented approach, I have worked on a variety of projects in tourism, fashion, marketing, cloud-based product fields, and more.
I believe the best brands are defined by their passion and personality. - and the best localizations/transcreations are the ones that can capture this energy and communicate it authentically. That is why I want to make sure your brand never gets lost in translation. It is more important than ever to be able to take your brand beyond borders AND engage your audience.
I move across Asia, and this unique position of living and working in various cultures allows me to create especially localized and contemporary localizations.
Knowing the difference between translation and transcreation and choose one that is suitable for your content
WHAT I CAN DO FOR YOU
Marketing translation, content transcreation, proofreading, and consulting.
Here’s some info on what I can help you with and how you can leverage my specializations for your business.
Adapting tone. Adjusting messaging. Let’s find the best way to communicate with your target
Need to localize content or copy adapted for the Japanese market? That’s one of my specializations.
Grammar. Punctuation. Meaning. Great communication is in the details
– and I can make sure
they’re all spot on.
68% of Japanese consumers answered they would not buy if contents are poorly written or too personalized.
When content is translated, it is kept consistent and accurate when transferred from the source text into the target language. Instead of translating word-for-word, it is just as important for any brands to hit the right tone and style and stay on message.
What is translation? : Translation can be defined as the literal word-for-word transformation of a source text into the target language.
What is localization/transcreation? : It is the linguistic adaptation of content for the target region, its languages and cultural particularities in order to make it appropriate, easily understandable and comfortable to use for local native language speakers.
When localizing/transcreating your website and marketing contents, you need to make sure that they reach, engage and inspire your audience to take action. Successful localization and transcreations are not about error-free and accurate to source texts. Whatever results you need to achieve through localization/transcreation, your media content is there to generate leads and build a sense of trust that will result in more conversions for you.
Goal-Oriented Approach to Localization & Transcreation that Attract More Audience
Do you want to use localization/transcreation to achieve something bigger rather than simply putting your translated contents out there?
My transcreations and localizations are goal-oriented and tailored for each business's needs. By understanding your goals through linguistic consultation, I provide culturally appropriate, terminologically accurate and solution-focused content to make my localization contribute to your business goals. Whether it is communicating customers into buying your service or building trusts and authority, I will be there to discuss with you your requirements, needs, expectations, doubts, and concerns.
Creative translations will help your brand communicate effectively, avoid international and cross-cultural pitfalls, engage your audience beyond your national borders and maximize your ROI and engagement abroad.
Together, we can develop a communication strategy that speaks directly to your audience and make sure that it creates value for your customer and potential customer - something that cannot be done in word-for-word translations.